您的位置: turnitin查重官网> 管理学 >> mba >> mba毕业开题报告 >试议英文英文标识语翻译正确度对城市建设重要量怎样

试议英文英文标识语翻译正确度对城市建设重要量怎样

收藏本文 2024-02-04 点赞:18100 浏览:74767 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:随着科学技术的发展以及经济全球化,中国与国际间的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交留日益频繁。越来越多的外国人士来到中国工作,学习,生活和旅游,作为世界语言的英语已经渗透到中国社会的各个角落。因此,公示语已经成为人们生活必不可少的一部分,目前我国许多城市,公示语逐渐采用中英双语来表示,公示语的英译是国际化都市的重要组成部分。为适应国际化城市的建设和开放形势需要,武汉也紧跟潮流在其公共场所,公共设施等处都大量采用了中英两种语言的公示语(public signs)。但是,文化和思维等方面的差异决定了汉英公示语必然存在各自不同的特点,许多汉英双语公示语出现了问题和错误。很多公共场所的公示语错误比比皆是,这不仅影响了公示语的作用,也破坏了我国的国际形象。本文将对于武汉市景区的标识语翻译的现状进行详细的说明。
关键词:英文标识语 英汉翻译 城市发展
1007-0745(2013)05-0271-01

一、武汉市英文标识语现状

在武汉三镇街头发现,几乎所有的交通道路的标识下都有英文字样,然而仔细观察却发现所有的英文字样都是用汉语拼音的形式表示的,如“发展大道”就表示为“Fa Zhan Da Dao”。
一些大型单位的品牌名称也是用“中文式英语”(将中文单词直接翻译成对应的英文单词,而不按照英语的语法翻译)来表示,如“中国东方公务航空”则翻译成“China(中国)Eastern(东方)Airlines executive air(公务航空)”,而不是“EasternAirlines executive air of China”。
公交车的报站器里报出的英文翻译后的站名也非常不规范,有时使用的是拼音,有时使用的却是英文。如“青年路”直接翻译为“Qing Nian Road”而不是“Youth Road”;“澳门路”则被翻译为“MACAU Road”。

二、国内研究现状

公示语的翻译研究在国外有比较长的发展历史, 现在已经较为成熟和规范, 而在中国, 针对公示语方面的汉英翻译研究起步较晚, 翻译界对此展开的研究还很不够, 缺乏体系性和规范性。公示语的翻译在我国还是一个新的领域。下面是各翻译大家的一些主张:
语言风格:从事汉英公示语翻译时首先应考虑使用英语中规范和标准语汇进行一对一的汉英置换, 在无对应译法的情况下宜参照英语公示语的功能要求确定语言风格进行试译, 然后在部分海外旅游者中进行检验, 在确认不会产生任何误解的情况下才可实际应用(吕和发:2011)。
实用角度:剖析了我国城市公共场所公示语英译中存在的失误现象, 提出具体的可行性改进意见, 探讨了公示语翻译的方法和规律(陈建平:2010)。
美学角度:把标示语分为四类, 即: 标牌类标示语、口号类标示语、标识类标示语和说明类标示语, 认为标示语的翻译应以变通表达方式、提高读者接受性为重点, 尽可能采用对应的表达方式。特别是对说明类标示语可采用改写、增补、重组、释义、借鉴等五种手段加以处理(卞正东:2005)。
2003 年8 月, 北京第二外国语学院开通了“汉英公示语研究在线” , 2004 年9 月负责主编了《汉英公示语词典》, 系统总结了目前的公示语翻译,并成立了“汉英公示语研究课题组”, 其主要成员于2004 年7 月对欧洲八国进行实地考察, 全程拍摄英、德、法、意等语种公示语资料图片3 千余幅, 录像资料10 小时。公示语的翻译已逐步受到业内人士的关注。

三、正确的标识语对武汉市的现实意义

江城武汉是一座大都市,毋庸置疑,每天来往的外国游客定是数不胜数,也许他们会看懂公告

源于:毕业设计论文网www.udooo.com

牌上的意思,但是未免有点混乱。武汉政府应该重视这个问题,并激励政府专门设置一门课为这些翻译人员进行一些培训,甚至可以在大专院校专门设一个规范公示语的研究课题,同时,给政府应该寻找侧重点,加大对有些错误严重机构的监管。
一个城市的公示语涉及了社会生活的方方面面,纷繁复杂, “智者千虑,必有一失” ,存在失误或错误在所难免。因此,公示语翻译的普及、规范、审核最终靠全体市民积极参与和共同努力才能达到目标。同时,只有全体市民的英语水平都提高了,才能真正地营造一个良好的语言环境和人文环境,使来汉的外国朋友能轻松自在地在武汉生活、工作和游玩。
众所周知,城市形象是由硬形象与软形象两大因素构成的,二者缺一不可。硬形象是指那些具有客观形体或精确测量的各种因素,主要有自然环境,自然资源,地理位置,基础设施,城市规模,人口数量,交通状况,经济发展水平,科技教育水平等。软形象指那些很难精确测量,受心理感受影响较大的因素,主要有社会文化环境,公众理念,价值观,文明程度,企业形象及市场竞争力等。
在硬形象上,武汉市几乎是无可挑剔的,那问题自然出在软形象上。软形象的建设,归根结底就是文化建设。如果说经济是城市的骨肉躯架,文化则是城市的气质底蕴,是城市形象的灵魂。城市的文化形象体现在很多方面,而其中最引人注目,最直观的文化则体现在遍布城市各个角落的汉英公示语。从传播学的角度来看,城市形象的塑造离不开有效的传播。城市形象只有通过传播才能产生价值。而在中国,公示语正好是最有效的传播途径之一,是对外宣传城市形象、扩大对外交流的一个重要手段。因此,我们说公示语的双语建设对一个城市的形象建设乃至一个城市的生存和发展都是息息相关的。同样,武汉市落后的公式语双语建设是影响武汉市城市形象建设的一个不容忽视的重要因素。因此,加强公示语的汉英翻译现状研究是一项非常重要不容忽视的工作。
参考文献:
吕和发. (2005). 公示语的功能特点与汉英翻译研究. 术语标准化与信息技术, 2(2), 1.
陈建平. (2010). 国内应用翻译研究: 回顾与展望. 宁波大学学报: 人文科学版, (1).
[3]卞正东. (2005). 论标示语的翻译 f 上海翻泽.

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号