Acknowledgements5-6
Abstract6-7
摘要7-10
Chapter 1 Introduction10-13
1.1 Objective of the Present Study10-11
1.2 Significance of this Thesis11
1.3 Organization of this Thesis11-13
Chapter 2 Literature Review13-20
2.1 Brief Introduction of Uncle Tom’s Cabin and Author13-14
2.2 Introduction to Two Chinese Versions of Uncle Tom's Cabin14-17
2.2.1 Lin Shu and Hei Nu Yu Tian Lu15-16
2.2.2 Huang Jizhong and Tang Mu Da Bo De Xiao Wu16-17
2.3 Previous Studies on the Translation of Uncle Tom's Cabin17-20
Chapter 3 Main Concepts of New Historici20-26
3.1 The Rise of New Historici20-22
3.2 Dominant Factor: Power Discourse22-23
3.3 Basic References: Textuapty and Historicity23-24
3.4 Summary24-26
Chapter 4 Historicity of Texts in Translated Versions of Uncle Tom’s Cabin26-36
4.1 The Historicity of Texts26-27
4.2 Representation of Historicity in Two Versions of Uncle Tom’s Cabin27-36
4.2.1 National Emancipation27-28
4.2.2 Repgious Bepef28-31
4.2.3 Western Cultural and Artistic Conceptions31-36
Chapter 5 Textuapty of Histories in Translated Versions of Uncle Tom’s Cabin36-46
5.1 The Textuapty of Histories36-37
5.2 Representation of Textuapty in Two Versions of Uncle Tom’s Cabin37-45
5.2.1 At the Textual Level37-39
5.2.2 At the Lexical level39-43
5.2.3 At the Syntactical level43-45
5.3 Summary45-46
Chapter 6 Motivation of Retranslation from the Perspective of New Historici46-54
6.1 Retranslate for Different Ideology46-47
6.2 Retranslate for Different Interpretation47-50
6.3 Retranslate for Different Audiance50-54
Chapter 7 Conclusion54-56
Bibpography56-60
Appendix(A)60-61
Appendix(B)61-63