REMERCIEMENTS8-9
RESUME9-10
摘要10-13
INTRODUCTION13-16
CHAPITRE 1 La traduction pttéraire, un genre particuper de la traduction16-26
1.1 Les différences entre la traduction pttéraire et celle de texte d'usage courant16-21
1.1.1 es différentes fonctions remppes par ces deux genres de traduction16-17
1.1.2 les caractéristiques du langage dans la traduction pttéraire17-20
1.1.3 une exigence particupère de la traduction pttéraire-préoccupation du fond20-21
1.2 La relation organique entre une oeuvre d’origine et sa traduction21-26
CHAPITRE 2 La voix et l’intervention du traducteur dans la traduction pttéraire et la subjectivité du traducteur sous la perspective de la théorie du skopos26-36
2.1 Le r le du traducteur26-28
2.2 La subjectivité du traducteur28-31
2.3 La voix et l’intervention du traducteur---deux manifestations de la subjectivité du traducteur31-32
2.4 La subjectivité dans la perspective de la théorie du skopos32-36
CHAPITRE 3 La voix et l’intervention du traducteur dans la traduction pttéraire36-61
3.1 La raison de la voix et l’intervention du traducteur dans la traduction pttéraire36-54
3.1.1 l’influence du tranert culturel36-46
3.1.2 la créativité en traduction pttéraire46-47
3.1.3 les exigences de l’équivalence d’effet47-50
3.1.4 l’influence de la poptique50-54
3.2 Les manifestations de la voix et l’intervention du traducteur54-58
3.3 Les influences exercées par la voix et l’intervention du traducteur58-61
CONCLUSIONS61-63
NOTES63-65
BIBLIOGRAPHIE65-66