您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 中国各体文学 >关于导游语言语码转换现象影响因素

关于导游语言语码转换现象影响因素

收藏本文 2024-01-14 点赞:4046 浏览:10012 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘 要:导游语言是导游员在旅游活动中的交际工具,导游在讲解过程中会根据具体情况进行语码间的转换。随着旅游业的发展,导游语言这一社会语言学变体进入了语言学家的视野,由于研究时间比较短,这一领域尚处于起步阶段。本文将从影响导游语言语码转换现象的环境因素和动机因素进行分析,探讨导游语言语码转换现象。
关键词:语码转换 环境因素 动机因素
导游语言是导游员在旅游活动中的交际工具,是一种用来沟通、传播、交流的符号工具。语码转换指说话者从一种语言或语言变体转用另一种语言或语言变体的现象。导游语言的语码转换是指导游员在游览讲解中,由于情形的不同或者怎么写作个性化的需要等等,出现的语言或者方言之间的转换现象。如果某人使用的语码不只一种,那么他会在不同场合使用不同语言,于是导游在讲解过程中会根据具体情况进行语码间的转换。
一般情况下,导游交际语码在实施旅游活动之前就已经确定了。但在具体导游过程中,因为有共同的双语或多语的语言背景,导游人员在导游过程中,可以在需要或必要的时候灵活地进行语码转换。本文主要从环境因素和动机因素两个大方面探讨影响导游语言语码转换现象的因素。

一、影响导游语言语码转换的环境因素

影响导游语言语码转换的环境因素主要包括参与者、谈话主题、交际环境、社会属性等等。

(一)参与者的社会属性因素

谈话参与者的转变会影响到导游的语言选择和语码转换。旅游活动中,由于参与者不同,会出现以下两类情况:第一,来自不同国家或地区,有着不同民族和种族、风俗习惯、价值观念和宗教信仰的旅游者会对旅游活动中的情况产生不同的看法,语言方面会表现出一定的差异,进而对导游的语言要求产生不同需求,将会产生一定的语码转换现象;第二,来自同一地区的旅游者,也会由于职业、性别、年龄、受教育程度等因素的不同而产生不同的怎么写作要求,在国内,经常出现方言和普通话交替使用的情况。在旅游业这一怎么写作业,要想提供个性化的、热情的、优质的怎么写作,必须要根据游客的具体情况选择相应的怎么写作。因此,语言能力对于一个优秀的导游员来说,要求是相当高的,语码转换的要求也很高。交际语码的灵活转换是在导游人员与旅游者双方具有共同的双语或多语的前提下进行的。
下面举个简单的例子:一名导游接导游语言语码转换现象的影响因素论文资料由论文网www.udooo.com提供,转载请保留地址.待一位来自美国的华人游客,这位华人只会少量简单汉语,而导游对英语和汉语都比较精通。
导游:你好,你从哪里来啊?
游客:你好!我从美国来。My Chinese is very poor,can you speak English?
导游:OK!Welcome to the hometown of Confucius.I am your tour guide, my name is Li Ming,it is my honour to serve you.
游客:谢谢!And my name is Joe Wong.
在上述对话当中,导游用汉语问候华人游客,本想以此推进更加亲热友好氛围的形成。而游客感觉用汉语交流有一定困难,转换成了英语,表明了自己的华人身份因而导游听到游客的解释之后,立马换成了英语,以便自己能够提供一个比较好的怎么写作。游客听到感觉非常满意,用汉语“谢谢”来表明对导游的认同。这样一来,导游的工作便可以顺利进行。

(二)谈话主题因素

由于认知水平和生活环境的局限,每位旅游者所能涉及的主题是有限的。当然,在游览途中常常与旅游景点、旅游怎么写作有高度的相关性,导游必须能够回答大多数的理由,所以谈话主题因素对导游的语码转换的影响是毫无疑问的。
大体来讲,在导游工作当中,由于谈话主题的不同而造成导游语码转换情况的现象可以分为两种情况。
第一,导游在正式的游览讲解工作当中,作为一个介绍和解决疑问的角色,适当的语码转换可以留给游客一个生动活泼的印象,从而取得更好地讲解效果。例如,导游可以教游客一些简单或代表性的当地会话方言,如问候、致谢、问价等,可以提高游客的游兴和旅游参与度;对于一些用普通话或者通用语难以解释或者表达的事务或者景点,可以用方言进行解释,既生动又让人感兴趣,使游客更快地了解到当地的风土人情;对于本地的传统艺术,普通话跟方言的恰当转换会让游客更容易理解,更容易感受当地文化。
第二,导游在正式工作之余,与游客互动沟通时,也会有一些语码转换。当导游的谈话主题从工作语言到日常生活事件时会不约而同地转变一下自己的语码。每个导游都有自己的工作语言,导游在工作当中,讲解一些景点时,会选择使用普通话,而私下跟自己同事或者跟自己同一方言区的游客聊天时会选择使用方言。导游的语码转换会很自然地发生在游览闲聊时,或者用餐谈笑时。

(三)交际环境因素

交际环境对导游工作语言变化有着非常大影响的。总体而言,导游语言常常受到游客、景观、时间、场合、气候等诸多语境因素的制约,这就要求导游员在运用导游语言怎么写作时,要因人而异、因景而异、因时而异。因此,导游的语码转换也受人、景、时的影响。
导游语言是旅游活动中重要的信息载体,具有极其重要的作用。第一,在同一文化内或者不同文化之间进行传播,参与者的社会属性因素是影响导游语言语码转换的一个重要因素。在同一文化内突出表现为,通用语与方言的转换或者方言之间的转换。在不同文化中则表现为,外语与通用语的转换,外语与某种特定方言之间的转换。所以说社会属性的不同,会造成导游员为适应工作而调整的语码转换。第二,在游览过程中,也会出现景点不同造成的语码转换。例如,导游在向游客讲解一种叫做“卫矛”的植物时,单纯讲解一些用途会显得很呆板,然而,如果导游用当地方言词汇告诉游客这种植物叫作“斩鬼剑”,不仅结合了植物的形状,显得形象具体,而且对这种植物辟邪的说法有了一个更为生动的解释。第三,导游语言必须随时间因素的变化而相应的加以转变,采用与特定的时间条件相适应的表达手段与表达策略,才能取得预想的效果。语码转换就是一个非常好的方式,尤其在游客比较疲倦或者不感兴趣时,为加强参与性,向游客说一些方言小故事,学习一些有名的笑星的语言和口气,都可以达到意想不到的效果。

(四)语言能力因素

由于历史、人文、文化背景等因素的影响,每个人的语言能力都是不一样的。非单一语言的人群在不断扩大,而且这些语言的发展是不均衡的。当今社会,导游游览讲解中的语码转换现象是他们双语能力的体现,是一种工作的需要。一般来说,母语能力要强过第二语言的能力,所以在用第二语言表达一些理由出现困难时,经常会自然而然地从母语里面找一些单词或者词组层面的词汇。整体来说,导游在游览讲解过程中的语码转换是他们双语能力的一种自然而然的体现,同时也可能是母语或者第二语言能力不足引起的一种现象。

二、影响导游语言语码转换的动机因素

导游在同一交际环境中也会因个人动机或想要达到特定沟通目的而进行语码转换,这种转换一般与谈话外部环境以及谈话主题的转变无关。导游是一种职业,所以导游语言的语码转换现象是一种比较实际的,有目的性的转换。
导游工作当中进行语码转换的动机主要是为了更好地沟通,方便为不同的人提供不同的怎么写作,也能在工作当中为了引起不必要的误会起到一定作用。第一,导游要达到的目的是传递信息时包括特定受众或排斥特定受众。导游在工作时跟同事或者老乡使用方言,而在游览途中则会变成普通话。因此,在外出游览时,我们会发现导游跟他的同事正在用方言聊天,突然一位游客问他理由,导游会立刻将方言转成普通话。第二,交际的需要。导游想要转变当前交流的风格或微妙的氛围时,经常使用语码转换,就像本文刚刚提到的为了活跃气氛而说的笑话。同时对于汉语不精通的华人华侨和外国友人,导游会根据自己的实际情况对语言进行转换和调整。第三,导游想要表达自身跨文化的多语背景和一种混合的多重社会身份时在同一语篇里会混用两种或多种不同语言。现代汉语受外来语影响较大,在许多城市尤其是大城市,很多导游为了显示自己的语言能力,以及与国际接轨的时尚感,经常在讲解过程中英文混杂的情况。第四,当一些方言词汇、笑话、谚语等出现在另一种方言或者语言里,导游觉得比当前语言更能精妙地表达主旨时会选择语码转换。从而使讲解更加丰富多彩。例如,导游给游客解释山东方言里“kóu”的意思,用来形容一个女孩子比较厉害,伶牙俐齿,会让外地的游客感觉很有意思。这样,导游对当前使用语言或者词汇直接或间接地加以注释或发表评论,增长了游客的见识,营造了良好的氛围。
三、结语
本文通过对环境因素和动机因素的分析,简单了解了导游语言语码转换的影响因素。导游语言语码转换因素的研究到现在还是比较少的,需要对大量的语料进行分析研究,这样就对未来的研究者提出了更高的要求。在当前旅游业大发展的社会背景下,研究这一领域不仅可以为社会语言学的研究提供大量的新素材,同时也为今后导游语言教育提供了很好的教育资源。
参考文献:
[1]韩荔华.论导游语言的研究[J].语言文字应用,2001,(3).
[2]陈丽君.基于社会语言学视角的导游语言研究展望[J].浙江学刊,2009,(4).
[3]周柳.小议方言在导游怎么写作中的作用[J].中国商贸,2005,(5).
[4]韩荔华.导游语言概论(第2版)[M]北京:旅游教育出版社,2005.
[5]李茹.语码转换与社会身份构建[J].黔南民族师范学院学报,2011,(2.
[6]尹萍.跨文化会话交际中语码转换研究[J].武汉科技学院学报,2005,(6).
[7]林一心导游语言语码转换现象的影响因素由提供海量免费论文范文的www.udooo.com,希望对您的论文写作有帮助..导游语言与语境[J].厦门广播电视大学学报,2006,(1).
[8]余惠邦.双语双言交际中的语言选择和语码转换[J].西南民族学院学报,1991,(5).
[9]夏雪融.汉-英双语儿童语码转换研究[D].武汉:华中师范大学,2011.
[10]韩荔华.导游辞语言技巧[J]北京第二外国语学院学报,1997,(3).
[11]谷保垒.浅谈导游语言语码转换现象的类型[J].科教导刊(电子版),2013,(3).
(汤淑红 山东曲阜 曲阜师范大学《现代语文》编辑部 273165;谷保垒 曲阜师范大学文学院 273165)

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号