您的位置: turnitin查重官网> 文化 >> 旅游文化 >关于巧辨文化差异 趣化英语教学

关于巧辨文化差异 趣化英语教学

收藏本文 2024-03-02 点赞:31034 浏览:143771 作者:网友投稿原创标记本站原创

【摘要】中西方文化存在很大的差异,在初中英语教学中,老师要重视培养学生跨文化交际的意识和能力。老师可以在词汇、节日、影视和习语等四个方面对学生的跨文化交际意识和能力进行培养,同时还对学生的听、说、读、写等各方面能力都进行训练。
【关键词】文化差异 跨文化交际意识和能力 趣味英语教学
在过去相当长的一段时间内,我国初中英语教学都着重语言形式的学习,比较忽视不同的文化对交际作用的负影响。语言是文化的载体,学习语言不可避开地接触到与之有关的文化。人教Junior English for China新教材的编委们在这方面做了有益的安排:涉及异文化介绍的课文和日常生活的会话题材比传统旧教材分别增加了10.2%和36.2%。这表明通过日常生活片段情景教学,使学生了解英语国家的文化背景和社会风貌是英语课特有的一个知识层面,而且在英语教学中,文化教育是很重要也很有趣的内容,让学生了解西方国家的礼仪和文化背景,可以开阔学生的视野,增强学生对语言的理解和感悟,同时也能提高学生学习英语的兴趣。笔者在教学实践中,主要从以下几个方面利用文化差异趣化英语教学:

一、词汇大演变。

英语中有些词具有的文化内涵其中一部分与汉语中是不同的。如有些表示动物的词,吉利的数字和颜色的词。结合中学生探究知识强,能力强的特点,往往在教学中我不会单纯直接讲词,而是要帮助学生深挖词汇的文化内涵。这样不但能提高学生的兴趣而且也能在很大程度上帮助学生记忆应学知识。比如,在讲解一些动物时,对比中西方文化的差异。英语中 lion 是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王 King Richard I 由于勇敢过人,被称为 the Lion?Heart。英国人以 lion 作为自己国家的象征。 The British Lion 就是指英国。英语中有许多与 lion 有关的习语,如 play oneself in the lions mouth (置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾),like a key in a lions hide (狐检测虎威),译成汉语时,lion 习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用 “虎”来表示勇敢、凶猛、威严。如:虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等。

二、节日狂欢季。

中国和英语国家的文化差异还显著地表现在节日方面。除中国和英语国家共同的节日(如New Years Day)外,双方还各有自己独特的节日,中国有 the Spring Festival, the Dragon Festival, Mid?Autumn Day等;英语国家有Valentines Day(情人节),Easter(复活节),April Fools Day(愚人节),Mothers Day(母亲节),Thanks Giving Day(感恩节)和Christmas Day(圣诞节)等。中西方节日的风俗习惯也很不相同;在节日里,对于别人送来的礼物,中国人和英语国家的人也表现出不同的态度。中国人往往要推辞一番,表现得无可奈何地接受,接受后一般也当面不打开。如果当面打开并喜形于色,可能招致“贪财”的嫌疑。而在英语文化中,人们对别人送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然道谢。因此我事先要求学生了解近期将有的西方节日:活动日期、礼仪规范、节日由来、象征作用、庆祝流程。然后组织学生在课后集体过过洋节,体会不一样的生活方式,了解中西方文化差异。同时也要让学生对比中国传统节日,在接受西方文化的同时,不忘传承中国传统。

三、改编美剧日。

近几年美剧在国巧辨文化差异趣化英语教学相关论文由www.udooo.com收集内受到空前的追捧。随着美剧在国内的传播,不难发现美剧作为一种文化产物,由于文化背景、生活背景、语言背景、社会制度以及技术水平等的不同,与中国电视剧既有着突出的共性,又有着明显的差异。如《功夫熊猫》里的阿宝,一只什么都不懂的笨熊猫,只做了一件事——打败了大恶魔雪豹大龙,就成了人们心目中的大侠。但在中国传统文化中,只有那种侠肝义胆,一直为弱小人群伸张正义的才能称之为大侠。中国古代的侠客精神和美国西部牛仔精神有着本质的差异。但是美剧中那种诙谐幽默的搞笑对白,却是中国动画中长久缺失的,这也是这些好莱坞电影、迪士尼动画席卷中国市场的主要理由。在平时的教学中,我把每周五定义为美剧日。同学们先看一段美剧,模仿里面的对白,进行对白模仿比赛,看谁模仿最象,发音最纯正。然后再要同学们改编这段美剧,用中文对白再次表演,要求他们一定要根据中国的文化和习惯来改编和表演。通过这样的活动,学生不仅锻炼了听、说、读、写的能力,更能体会中西方文化差异,实现跨文化交际。

四、中英习语大爆炸。

习语在中英文中也反映出差异。习语言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。但由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。英汉习俗差异是多方面的,在日常教学中,我们可以利用习语的形象性和趣味性,提高学生的学习兴趣,还可以利用习语中的语言知识,来提高学生的语言水平。比如在对狗这种动物的态度上,汉语和英语存在明显差异。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、 “狼心狗肺”、 “狗腿子”等,尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加狗的“地位”似乎有所转变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如 You are a lucky dog.(你是一个幸运儿), Every dog has his day.(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是 dog?tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成分,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。 在教学中融入了习语教学,非常有助于学生对英语文化的了解,从而提高他们的跨文化交际能力。
总之,英语的教学策略是多种多样的,教师应尽可能多地采用灵活多变的策略提高学生对英语学习的兴趣,同时培养学生对文化的敏感性,使他们能主动地、自觉地吸收并融入新的文化环境中,真正的学会这种语言。

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号