您的位置: turnitin查重官网> 管理学 >> mba >> mba毕业开题报告 >文化差异英汉动物习语文化差别

文化差异英汉动物习语文化差别

收藏本文 2024-04-14 点赞:28660 浏览:132241 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:英汉两种语言中都有大量与动物相关的词汇,然而任何一种语言中的动物习语都不仅仅是动物形象的符号代表,它们与文化密不可分,是反映文化的一面镜子。在不同的语言和不同的文化背景下,动物习语存在诸多方面的差异。每个词除了具有字面意义外,还有丰富的文化寓意,同一动物词汇在不同的文化背景里给人带来的联想会截然不同

源于:毕业总结范文www.udooo.com

。本文通过研究文化与习语的关系,比较英汉动物习语在文化习俗、生活方式、历史背景、审美价值观、思维方式等方面的差异,说明英语学习者在学习过程中要增强文化意识,注意英汉动物习语的丰富文化内涵。
关键词:文化与习语 动物习语 文化差异
1.引言
语言是文化的载体,任何一种语言都反映了它所承载的文化。习语是语言的精华,因而习语在体现语言的文化差异上,比其它语言成分更具有典型性、代表性。国内外学者对习语作了多方面的研究。陈文伯(1982)在《英语成语与汉语成语》一书中,探讨了英汉成语设喻的异同,英汉成语的变异形式、英汉成语的对应问题以及英汉成语的实义与虚义等问题。平洪,张国扬(2000)在《英语习语与英美文化》一书中,从语言与文化、习语与语言的视角分析了英语习语与英语民族的历史发展、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、寓言神话,文学艺术等几个主要文化侧面的关系。包惠南(2001)在《文化语境与语言翻译》中分析了习语的文化内涵及其在翻译中应注意的问题。澳大利亚麦夸里大学英语、语言学与传播学院的高级讲师C·费南多(Chitra Fernando)根据现实生活中的语言和英语语料库中的大量资料,对习语的作用进行了分析。在其专著《习语与习语特征》一书中,作者把习语置于语言环境中,注重习语作为一种约定俗成、简洁有效的语言形式在人们语言交流中所起的作用——从单纯的表达意义的功能,到反映对话者之间关系的交际功能,直至使文章通顺、流畅、连贯的联系功能。但以往的研究,或关注习语的结构和语用功能,或关注习语的英汉互译,对英汉习语的文化差异则研究不多。本文从文化与习语的关系入手,探讨英汉动物习语在文化习俗、生活方式、历史背景、审美价值观、思维方式等文化层面上的差异,来明确动物习语丰富多彩的文化内涵。

2.文化与习语

关于文化,英国人类学家爱德华·泰勒(1871)在《原始文化》一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化或文明是一个复杂的整体,它包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗和作为社会成员的人通过学习而获得任何其他能力和习惯。” 胡文仲(1989:136)说:“文化有广义和狭义之分。广义的文化包括文学、艺术、音乐、建筑、科技和哲学等,……狭义的文化指人们的生活方式和习俗,包括如何生活,如何组织社会,家庭成员、社会成员之间的关系,人们在不同场合的不同表现,风俗习惯,以致吃什么,如何吃法,各种禁忌等,……” 辜正坤(2002:226)认为文化是:“人和环境互动而产生的精神、物质成果的总和。这个总和中可以包括生活方式、价值观、知识、技术成果,以及一切经过人的改造和理解而别具人文特色的物质对象。” 由此可见,文化反映在社会生活的方方面面,有人的地方就有文化。语言作为人们社会交往的工具,是文化的重要组成部分。不同国家、不同民族的文化差异不可避免地会反映到语言运用的方方面面。而“习语是某一语言的使用中确立起来的表达方式,这种表达方式,对其自身来说是独特的,无论是在语法结构上还是在具有这样的一种含义上,即这种含义不能从其成分的相连接的意思上整个引出来”(王同亿,1990:3696) 。综上所述,习语是社会语言与文化的必要组成部分,存在于地理、历史、宗教信仰以及生活习俗的各个领域。它们通常能表达非常特殊的意义并与独特的文化特征和文化态度紧密相连。习语在结构上与意义上都有比较稳定的语言结构,是许多民族语言中的精华与瑰宝,具有浓厚的民族文化色彩。英汉两种语言历史悠久,英汉习语与各自文化相连,传递文化特征和信息,反映自身文化。英汉动物习语存在着巨大的文化差异,并且这种差异反映了各自独特的文化色彩。本文所说的习语是广义的,包括成语(idiomatic expressions)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俚语(slang)、歇后语(enigmatic folk)等等。

3.英汉动物习语的文化差异

“文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下习惯养成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同”(陈颖,2007:123)。文化的差异会导致人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释,有时甚至会引起误解,习语正好是反映这种文化差异的一种方式。动物习语作为语言中的一种独特的设喻方式,在英汉两种语言中都大量地使用。这类习语借助于各种各样的动物喻体,在人们的脑海中唤起直接、生动的意象,赋予语言以无比的生机与活力。但不同民族在文化习俗、生活方式、历史背景、审美价值观及思维方式上存在的差异,使得同一动物形象在不同人群中负载着不同的意义,也会引起人们不同的文化联想。
4.结论
本文通过对比英汉两种语言中的动物习语,揭示了英汉动物习语在文化习俗、生活方式、历史背景、审美价值观、思维方式等文化层面上的巨大差异。说明在学习英语时,要不时考虑文化的异同,这样才能对语言中的各种文化因素尤其是动物习语的文化内涵有一个更加深刻、全面的理解。
参考文献:
Fernando, C. 2000. Idiom and Idiomaticity [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
包惠南.200

1.《文化语境与语言翻译》[M]. 北京:中国对外翻译出版公司.

[3]柳杨.200

6.“英汉习语的文化差异”[J].《通化师范学院学报》(5):82.

[4]曾沉.200

7.“浅论文化和思维对语言的影响”[J].《贵州大学学报》(4):112.

[5]张海琳.2007.“论英汉动物类习惯用语的文化差异及翻译” [J].《洛阳师范学院学报》(3):129

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号