您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 书法 >对于法则论《三国演义》罗慕士译本中隐士文化传递结论

对于法则论《三国演义》罗慕士译本中隐士文化传递结论

收藏本文 2024-02-02 点赞:20357 浏览:85555 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:中国自古多隐士。作为中国传统文化中极具特点一部分隐士在中国古代历史上起着非常重要的作用,在政治、文学、艺术等各领域都留下了辉煌的成就。虽然国内对隐士文化的探讨已经非常透彻和深入,但译界以文化传递的角度来探讨的目前为止却鲜有人涉及。《三国演义》这部战争题材小说蕴含着丰富的隐士文化,展现了中国古代士人在出世与入世、兼济天下与独善其身之间斗争的内心世界。本论文以目的论为指导,以《三国演义》目前为止最改善的罗慕士英译本为素材,通过比较中西隐士文化的内涵作用探讨了该译文中隐士文化的传递。鉴于罗慕士翻译《三国演义》的目的是将这样一部重要中国文化著作完整地介绍给英语读者,根据翻译目的决定整个翻译历程的原则,译者应该在充分理解和尊重原文内容和文化内涵的基础上忠实地进行翻译。具体到隐士文化的传递就是要在译本中帮助译语读者建立起中国隐士这一文化意象,通过各种策略把中国隐士文化的内涵作用忠实地传递过去;同时译者还要考虑到译语读者的文化背景,在译文中尽量凸显中国隐士文化的内涵,使译文能被译语读者理解并在译文的交际情境中有作用,以期实现其文化传递的目的。本论文的主要内容包括四章。第一章是本论文探讨的论述基础,介绍了目的论及其该论述的一些基本概念:目的法则、连贯法则、忠实法则和翻译要求。第二章深入探讨了中西隐士文化的内涵作用;通过探讨发现:传统西方隐土文化基本上是一个宗教概念,它的起源就是基督教的禁欲主义;而中国的隐士文化则主要是和政治相对而言,并且深受儒道文化的影响,为后面评价罗译本论文化意思传递的得失提供铺垫;第三章结合儒道隐逸观探讨了《三国演义》中的隐士文化及其体现,同时结合翻泽要求具体介绍了罗译本的预期功能、译文读者,译者身份等。第四章结合目的论具体浅析了隐士文化在《三国演义》罗慕士译本的传递,认为该译本建立了中国隐士这个文化意象,基本再现其文化内涵.本论文认为《三国演义》罗慕士译本基本上实现了文化传播的翻译目的,同时也指出由于译者对中国隐士文化了解不够深刻,译文在忠实地传达原文文化内涵和便于译文读者理解方面尚有不足的地方,并提出了具体改善措施。同时也希望译界能引起对隐士文化传递的关注。关键词:隐士文化论文三国演义论文目的论论文连贯法则论文忠实法则论文翻译要求论文

    摘要4-5

    Abstract5-9

    Introduction9-15

    0.1 Significance of the Project9-10

    0.2 Literature Review10-13

    0.3 Oranization of the Thesis13-15

    Chapter 1 Theoretical Framework of the Project15-21

    1.1 The Concept of Skopos Proposed by Vermeet15-16

    1.2 Basic Rules of Skopos Theory16-19

    1.2.1 Skopos Rule17-18

    1.2.2 Coherence Rule18

    1.2.3 Fideptv Rule18-19

    1.3 Translation Brief19-21

    Chapter 2 Connotations of Chinese and Western Recluse Culture21-30

    2.1 The Cultural Connotation of Chinese Recluse Culture21-25

    2.1.1 The Emerence of Chinese Recluses21-22

    2.1.2 Reclusion Thought in Ancient China22-25

    2.2 The Cultural Connotation of Western Recluse Cullure25-30

    2.2.1 Anchorite26-27

    2.2.2 Hermit27-28

    2.2.3 Recluse28-30

    Chapter 3 Recluse Culture as Represented in Sanguo Yanyi andMoss Robert's Translation Brief30-36

    3.1 Representation of Recluse Culture in Sanguo yanyi30-32

    3.2 Moss Robert's Translating Brief32-36

    3.2.1 The Initiator and Target Text Addressee33

    3.2.2 The Intended Target Text Function33-34

    3.2.3 The Motive for Text Production34

    3.2.4 Roberts' Purpose of Translating Sanguo Yanyi34-36

    Chapter 4 Moss Robert's Translation Strategy and Fulfillment of the Translation Skopos of Recluse Culture36-48

    4.1 Roberts' Foreignizing Strategy for Translating Sanguo Yanyi36-38

    4.2 The Fulfillment of Roberts' Translation Skopos38-48

    4.2.1 Fidepty Rule and the Translation of Major Concepts of Recluse Culture38-42

    4.2.2 Coherence Rule and the Translation of Recpse Thought42-48

    Conclusion48-50

    Notes50-51

    Works Cited51-54

    Acknowledgements54-55

    Informative Chinese Abstract55-58

    Resume and Pubpcations since Entering the Program58

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号