您的位置: turnitin查重官网> 教育 >> 养成教育 >文化差异词汇所折射中西文化差别

文化差异词汇所折射中西文化差别

收藏本文 2024-02-05 点赞:4635 浏览:13524 作者:网友投稿原创标记本站原创

【摘要】语言是文化的载体,文化是语言的重要组成部分,中西文化差异在词汇层面也有所体现。本文旨在对英汉两种语言中部分特殊词汇进行探讨,揭示了中西文化间的一些差异性,进而强调了文化差异在英语词汇学习中的重要性。
【关键词】词汇文化内涵文化差异
1674-4810(2012)21-0112-02
文化的载体是语言,语言又是文化的一部分。语言学家Edward Sapir曾指出“语言不能脱离文化而存在”。每一个民族都有自己创造的精神财富,也有自己独特的历史和文化,不同的文化背景和文化传统,使中西方在思维方式、价值观念和生活方式等方面也有相当的文化差异。而词汇又是语言中最基本、最活跃的因素,语言中的某些特殊词汇除本身意义外,还蕴含着丰富的文化内涵。本文旨在对英汉两种语言中部分特殊词汇(动植物词、色彩词、风俗文化等)所蕴含的民族文化特征进行探讨,从而展示中西文化多方面的差异性。

一、动植物词

人和动植物相依共存,因此在英汉语言中必然有相对应的动植物词汇,这些词汇除本身的指称意义外,还有其蕴含的象征意义和比喻意义。由于不同语言的人们生活的具体自然环境不同,并受不同的宗教、历史的影响,动植物词语的寓意也不尽相同。在汉语中dog(狗)是一种卑微的动物,人们多用猪狗不如、狐朋狗友、狗仗人势、狼心狗肺、狗胆包天、狗急跳墙等词语表示令人厌恶的东西,多含贬义。而西方人则认为狗是人类最忠实的朋友,他们喜欢狗的某些品质如忠诚、可靠、勇敢、聪明等,常用以指代人,这时不但没有贬义,相反还略带褒义,使语气诙谐风趣。如:a lucky dog(幸运儿)、a top dog(优胜者)、Every dog has its day.(人人都有得意时)、Love me,love my dog.(爱屋及乌)、work like a dog(拼命工作的人)、To help a lame dog over a stile.(雪中送炭)等。又如cat(猫),中国人非常喜爱,在中国文化中指可爱的精灵,如“馋猫”比喻人贪嘴,含有非常亲昵的感彩。而英语中的cat却是魔鬼的化身,常用来比喻“包藏祸心”的女人。因此She is a cat. 不能直译成她是只猫,其真正内涵是她是包藏祸心的女人。再如dragon(龙)在汉语中象征吉祥尊贵、威严和力量。而在西方它却是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽、恶魔的化身。如She is a real dragon,you had better keep away from her. 她是凶狠的母夜叉,最好离她远点。再如bear 这个词,在中西方人头脑中产生的联想意义更是大相径庭。中国人一谈到与“熊”有关的词就会想到“窝囊”“没本事”,如“瞧他那熊样”“真熊”等词。而在英语口语中bear可形容有“特殊才能的人”,如He is a bear at math.其真正的文化内涵是他是个数学天才。由此可见,同一动物在不同的文化背景里所表现出来的内涵截然不同。
植物词也一样具有象征和比喻意义。Rose(玫瑰)在中西文化中内涵相近,都象征爱情。但在英语中under the rose却表示保守秘密和保持沉默的意思,这反映了在西方国家,会议桌上方悬挂玫瑰意味着所有与会人员必须保守秘密的古老习惯。其他词如olive branc(橄榄枝)象征和平、palm(棕榈)象征胜利、lily(百合花)象征纯洁等。

二、色彩词

色彩词除表示固有的颜色意义外,还有许多象征意义和联想意义。不同的民族由于生活环境、文化传统不同,对颜色的感受也不相同,因此表现出不同的民族特征和民族文化。在中国古代,yellow被看做是帝王之色,“黄”在传统文化中主要指“吉利”“好”,如我们常说的“黄道吉日”。“黄”也指“失败”“落空”,如“黄粱美梦”“那笔写卖黄了”等。在现代汉语中,还指“”“低级趣味”的东西,如“录像”“书刊”等。在西方文化中,yellow象征正义、坚定和

源于:查抄袭率硕士论文www.udooo.com

智慧,同时还有嫉妒、反叛、懦弱的含义,如turn yellow的真正内涵是变得胆怯起来,yellow dog. 实指卑鄙的人。而在英语中,yellow paper或 yellow book. 并非书籍,而是指政府报告,是极其严肃的东西。
red(红色),在中国象征喜庆、吉祥、高兴和幸福。中国人结婚时,新娘要穿红衣服、红鞋子,门窗要贴大红喜字;过春节要贴红对联、挂红灯笼;婴儿诞生时要吃红壳鸡蛋等。而在英语中,red是一个贬义相当强的词,它象征着凶残、危险和流血等,如red revenge(复仇)、a red battle(血战)。汉语中眼红他人飞黄腾达、官运亨通,英语中却用green with envy来形容人的妒忌之心。在汉语文化中蓝色的联想意义与海洋有关,多表示宁静,而英语中blue多有沮丧之意,a blue movie(电影)、in a blue mood(情绪低落)等。
在中国文化中,白色是一个禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摒弃和厌恶。它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为白丁,把缺乏锻炼、阅历不深的人称作白面书生。而西方文化的白色着眼于本身色彩,西方人认为白色高雅纯洁,象征纯真无邪,所以它是西方人的崇尚色。如a white soul(纯洁的心灵),white wedding(新娘穿白礼服的婚礼)。另外,white又象征正直、诚实,如white spirit(正直的精神),white man(高尚、有教养的人)。

三、风俗文化

各个民族由于自然条件和社会环境的不同,在其发展过程中形成各自不同的行为方式和生活方式,这就是人们常说的风俗习惯。随着中国对外开放的逐渐深入,西方社会的人和事越来越多地走进我们的视野,但由于中西文化在思维方式、生活习惯和行为方式的不同,因而就产生了不同的价值观,进而产生了不同的语言。

1.称呼的差异

在英美国家,人们相互间的称呼与我国的习惯相差极大。在汉语中,职业、职位都可用作称呼,如张老师、吴经理、李老板等。而在英语中,人们不说Teacher Zhang、Engineer Wu等,他们习惯把Mr.、Mrs.、Miss

摘自:毕业论文格式下载www.udooo.com

与姓连用表示尊敬或礼貌。另外在姓名上中国人先称其姓,再称其名,而西方人则先称其名,再称其姓,如Jim Smith。在西方人的眼里,名比姓重要,而中国人由于家族观念强,要把家族的姓氏摆在第一位,而名则次之。

2.问候的差异

无论哪个国家,人们之间通常会互致问候来促进人际关系。英语常用的问候语是Hi/Hello(你好),How are you?(你好吗?),Good morning!(早上好!),Good evening!(晚上好!),这些问候语在中国人之间却很少使用,中国人打招呼常用的是“你吃过饭了吗?”这是中国人问候的常见方式,其实并非真想知道对方是否吃了饭。而在英语中,如果问对方“He you eaten yet?”时,对方可能认为这不是单纯的见面问候话,而可能误认为是你对他发出的邀请。

3.社会礼仪的差异

在礼仪交往中,中国人多以谦虚和自谦为美德,而西方人较坦率、直爽,所以对于别人的赞扬和恭维,中国人即使心里高兴,嘴上也要谦虚一番,并常说:“一般一般、哪里哪里”等。而西方人总高兴地回答“Thank you”以表示接受。西方人整天把Thank you挂在嘴边,即使亲朋好友和家庭成员之间也是如此,但中国人使用“谢谢”的场合很少。中国人殷勤好客,一杯杯斟酒,一遍遍上菜,客人不吃不行,不喝也不行,这使西方人觉得难以对付。而西方人的习惯是Help yourself,please.(请随便用!)中国人送客时常说:“慢走!小心点!再见!走好啊!”“进去吧!请留步。”等。而西方人只说:“Bye bye!(再见!)”“See you later.(一会儿见。)”“Good night.(晚安!)”等。
综上所述,英汉两种语言中的特殊词汇的确有着丰富的文化内涵,它们是各自民族文化的结晶,同时又能折射出中西方文化的不同特征和社会生活的各个方面。因此要掌握好英语,领会词汇的真正含义,就要加强中西方文化差异的学习,培养浓厚的文化意识,更深刻地理解词汇中所蕴含的文化内涵。同时在英语教学中,教师不仅要传授英语语言知识,而且应注意加强中西文化差异的比较学习和渗透,培养学生的文化意识,把语言教学和文化教育有机地结合在一起,这样才能提高学生对异国文化的理解,更好地运用英语知识进行交际活动。
参考文献
吴丽芳.英汉基本颜色词汇的文化内涵对比[J].教育实践与研究,2006(4)
邓炎昌、刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989
[3]孙琴芳.跨文化礼貌用语语用探析[J].贵州师范大学学报,2002(3)
[4]关世杰.跨文化交流学[M].北京:北京大学出版社,1997
[5]胡文仲.文化与交际[M].北京:北京外语教学与研究出版社,1994
〔责任编辑:李锦雯〕

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号