您的位置: turnitin查重官网> 管理学 >> mba >> mba毕业文献综述 >英文英文电影片名汉译策略

英文英文电影片名汉译策略

收藏本文 2024-04-03 点赞:8193 浏览:32616 作者:网友投稿原创标记本站原创

[摘要]电影是文化交流的重要媒介之一,电影片名作为电影的窗口,其翻译的好坏直接影响到文化交流的成功与否。电影片名有其固有的特点,而中西方文化的差异也很难使得原片名和译名完全对等。正确地采用归化和异化汉泽法,就能有效创作出易于目的语观众接受的译名。
[关键词]电影片名 汉译 归化 异化
[]A [文章编号]1009-5349(2013)03-0047-02
随着中西方文化交流的不断深入,电影作为特殊媒介对文化传播的影响也变得更加广泛。英文电影极大地开阔了中国观众的视野,使中国观众得以在娱乐中感受西方的风俗传统、生活习惯。然而,尽管英文电影的翻译研究已经有了半个多世纪的历史进程,但英文电影片名的翻译研究却正式起步于上世纪90年代。电影片名作为电影的窗口对电影的内容有导视作用,能否恰如其分地翻译好英文电影片名直接影响到影片是否被接受,因此对于英文电影在中国的引进和推广而言,片名的汉译至关重要。要达到好的片名译文这一目的,译者须考虑到电影片名的特点和功能,同时还要兼顾原语与目的语之间的文化差异。因此,本文将从电影片名这一特殊文体出发,从归化和异化两个方面探讨英文电影片名的汉译方法。

一、电影片名的汉译特点

(一)简洁
电影片名作为电影的“眼睛”,简洁是它的第一特征。电影片名通常是电影内容的意义概括,观众通过片名能够了解电影的主旨及主要内容。比如:Bre Heart《勇敢的心》,True Lies《真实的谎言》等。有些电影片名则是通过主人公名称来进行信息传递的,比如:Romeo and Juliet《罗密欧与朱丽叶》。以故事发生的地点为片名的电影有Chinatown《唐人街》,Titanic《泰坦尼克号》等。由于片名要求简洁,因而英文片名大量使用名词或词组。

(二)结构类似

许多电影片名翻译工作者为了吸引观众眼球,常常采取一些目的语国家观众熟悉的结构进行套用。比如美国影片Forest Gump《阿甘正传》,译名套用了鲁迅先生文章《阿Q正传》的结构,电影因与小说风格内容相似而采取此译法。同一系列电影片名的翻译采取类似结构,如《007大破天幕危机》(Sky-fall)就延用了“007”这一结构。而同一电影演员主演的电影片名,结构类似情况也时有发生。例如好莱坞影星威尔·史密斯(Will Smith)主演的电影Hitch译为《全民情敌》就是一个最佳例证。“他因为一部Enemy of the State《全民公敌》上升为好莱坞一线男星。于是不少译者便开始对他的影片以“全民”或“公敌”加以修饰——将I,Robot译为《机械公敌》,Hancock译为《全民超人》等。[3]

(三)修辞手段的应用

电影片名作为艺术品的载体,恰当地使用修辞手段可以更好地传达电影主题信息、吸引观众并引导观众去感受电影的魅力。例如One Flew over the Cuckoo’s Nest《飞越疯人院》使用了暗喻手法;True lies《真实的谎言》使用了矛盾修辞法;Greatest show on earth《戏中之王》使用了夸张手法。这些修辞手段的使用能够引起观众的联想。

二、英文电影片名的汉译方法

(一)归化和异化

归化(Domestication)和异化(Alienation)这两个术语最早是由德国哲学家施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)提出来的,美国学者韦努帝(Lawrence Venuti)在其影响下,于The translator’s invisibility一书中明确提出了归化和异化的定义:归化是指外国文化向目的语文化靠近,使文章对读者来说亲切熟悉;而异化是指使读者向外国文化靠近,让他们感受到两国文化的差异。由此可见,归化法要求译者向目的语读者的文化靠拢,使原文符合目的语文化,而不必拘泥于句法结构和词汇。而异化法则恰好相反,它强调译者应忠实地传达原文内容,原汁原味地传达出原文的意义,保留文化差异。
因此,不管是归化还是异化,都建立在文化差异的基础上,如果原文与译文完全等值,归化和异化的探讨就没有意义。

(二)归化在英文电影片名汉译中的应用

思维方式

源于:论文结论www.udooo.com

差异促使的归化。一般来说,中方人受中庸思想的影响,倾向于整体思维,而西方人更注重个体思维。这种思维模式也可以在中医和西医的区别当中得到验证。当这种思维模式应用在电影片名上时,就表现出了中文片名重内容,而英文片名多有人物姓名或是事件发生的地点。如前文提到的影片Forest Gump《阿甘正传》。再如美国影片Mr. Holland’s Opus,若采用《霍兰先生的乐章》为译名,就不能体现霍兰先生作为老师给他学生的巨大积极影响。相反,译名《春风化雨》则恰到好处地传达了影片的中心思想,体现出教书育人的精神。
文化寓意差异促使的归化。中英两种不同的文化背景下必然会出现不同的文化寓意。最为典型即是“龙”这个词。中国人认为“龙”是权利和力量的象征;而在西方国家,龙则是邪恶的象征。所以在翻译这类有特殊寓意的片名时,译者必须考虑到中西文化寓意的不同,避免歧义。如英国影片The Third Man若译为《第三者》,大多数中国人一定以为这是一个家庭,其实不然,片名指的是车祸现场的第三个目击证人,和中国人理解的第三者完全不同,译为《第三人》则消除了歧义。
审美角度差异促使的归化。文化也会对审美角度产生影响。中国人十分强调韵律、对称等美学,而在电影片名当中,尤以四字格为主,西方则不然。比如近几年大热的《暮光之城》(Twilight),译名就采用了四字格,并加入了具有中国古典特色的“之“字,使得片名十分优美。而A Walk In The Cloud也翻译成《云中漫步》,符合中国人的审美情趣。

源于:毕业设计论文网www.udooo.com

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号